close


補正
好吧!其實是我不讀書..半調子沒路用撿角..沒用孤狗大神先查一下陂字的意義就亂罵人..無聊查了一下發現我應該是錯的...當然也要自我安慰一下有可能臺灣府誌自己掰的東西..不一定正確.....純屬個人意見,就像到底是福佬還是河洛的歷史疑案依樣....

指兩個相連的水池。因此水池而得名。陂:台灣府誌記載「台地凡是有水處,不論圓池方沼,概名之曰埤,埤乃是陂之音訛也。」,又云「陂又可當成埤解釋」。由此可見,「陂」為正字,而「埤」為其音訛。同安縣誌記載「陂、塘、井、垻等皆供水利灌溉之便。」

....................以下為錯誤示範

要幫人家上課前至少要有點常識....不要字典翻個幾頁就以為自己真的懂了..那還要國文老師幹嗎?每個學生發一本字典就好了...我猜這位大人大概是外省人或客家人吧....雖然閩南沙文主義如此強大...還是有些些人在力抗...拒絕去理解..
台語很多地名用詞基本上都有其別與中華民國國語的意義.....最有名的就是湖...臺灣一堆東湖西湖南湖北湖外湖內湖上湖下湖的...如果不知道湖在台語有小盆地的意思...還真容易讓人以為那裡有水湖...
埤字亦然...台語本來就有水池的意義...要不然虎頭埤真是的一堆矮牆嗎

議員為官員說文解字   
桃園縣議員謝彰文昨天在議會為官員上了一堂「說文解字」課,原來,縣府近來推廣生態景觀,並推廣水的文化,但是,調查報告與相關公文中所寫的「埤塘」卻是錯字,正確用法是「陂塘」。

謝彰文說,桃園縣有獨特的人文與自然景觀,那就是分布在全縣8000多口的池塘,這些池塘在石門水庫未興建之前,發揮了口袋儲水的效果,老天下雨時,人工池塘儲存水,在枯水期時再放出來補注全縣農田的灌溉用水。

謝彰文表示,縣府發揚水的文化是對的,但是推廣「陂塘文化」應該先把文字寫對,否則字寫錯了,還推廣什麼文化?

她說,縣府文書中的「埤塘」,根本是錯別字,因為「埤」的意思是指「矮牆」、「低下潮溼之地」,沒有「小水池」的意思;反觀正確的「陂」字才有「水澤大池」、「人工修築的水池」、「灌溉水塘」之意。

議員一點醒,眾多官員恍然大悟。文化局長陳學聖坦言,他一直寫錯字,直到下鄉與地方人士洽談,地方人士點醒他正確用字,現在文化局的相關文件都已改過來了;不過,因為城鄉局一直在寫錯字,文化局與教育局都同意轉知各單位改正。

記者吳佩玲/桃園報導

〔 2007/10/31 〕 作者:記者吳佩玲/桃園報導                               類別:桃園.教育 

arrow
arrow
    全站熱搜

    hiokchong 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()